TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1986-05-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- Electric Rotary Machines
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- rms error
1, fiche 1, Anglais, rms%20error
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The rms errors between the computed capacity factors and the regression relation evaluated capacity factors are given in the last columns .... 1, fiche 1, Anglais, - rms%20error
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- root-mean-square error
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Machines tournantes électriques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- erreur quadratique moyenne
1, fiche 1, Français, erreur%20quadratique%20moyenne
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-04-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- create content
1, fiche 2, Anglais, create%20content
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Develop web content from scratch. 1, fiche 2, Anglais, - create%20content
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- créer du contenu
1, fiche 2, Français, cr%C3%A9er%20du%20contenu
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Concevoir du contenu Web à partir de zéro. 1, fiche 2, Français, - cr%C3%A9er%20du%20contenu
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- crear contenido
1, fiche 2, Espagnol, crear%20contenido
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
¿Cómo valorar si un contenido es de calidad? Crear un buen contenido en tu sitio es también una manera de mejorar la clasificación en los motores de búsqueda, aumentar tráfico y conseguir visibilidad. 2, fiche 2, Espagnol, - crear%20contenido
Fiche 3 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- maintenance of way inspector - railway
1, fiche 3, Anglais, maintenance%20of%20way%20inspector%20%2D%20railway
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- inspecteur de l'entretien de la voie - secteur ferroviaire
1, fiche 3, Français, inspecteur%20de%20l%27entretien%20de%20la%20voie%20%2D%20secteur%20ferroviaire
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- inspectrice de l'entretien de la voie - secteur ferroviaire 1, fiche 3, Français, inspectrice%20de%20l%27entretien%20de%20la%20voie%20%2D%20secteur%20ferroviaire
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1994-01-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- International Network of Psychology-Based Man-Computer Interaction Research
1, fiche 4, Anglais, International%20Network%20of%20Psychology%2DBased%20Man%2DComputer%20Interaction%20Research
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- MACINTER 2, fiche 4, Anglais, MACINTER
correct, international
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 4, La vedette principale, Français
- International Network of Psychology-Based Man-Computer Interaction Research
1, fiche 4, Français, International%20Network%20of%20Psychology%2DBased%20Man%2DComputer%20Interaction%20Research
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
- MACINTER 2, fiche 4, Français, MACINTER
correct, international
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-02-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Iron and Manganese Mining
- Translation (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- non-Bessemer quality
1, fiche 5, Anglais, non%2DBessemer%20quality
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Rubble ore is usually uniform, high grade material mostly of non-Bessemer quality (0.045 to 0.18% P). 1, fiche 5, Anglais, - non%2DBessemer%20quality
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Mines de fer et de manganèse
- Traduction (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- qualité permettant un traitement par des procédés non Bessemer
1, fiche 5, Français, qualit%C3%A9%20permettant%20un%20traitement%20par%20des%20proc%C3%A9d%C3%A9s%20non%20Bessemer
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- qualité permettant un traitement par procédés non Bessemer 1, fiche 5, Français, qualit%C3%A9%20permettant%20un%20traitement%20par%20proc%C3%A9d%C3%A9s%20non%20Bessemer
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le minerai blocailleux a habituellement une teneur uniformément élevée et une qualité permettant un traitement par des procédés non Bessemer (minerai contenant de 0,045 à 0,18 % de P). 1, fiche 5, Français, - qualit%C3%A9%20permettant%20un%20traitement%20par%20des%20proc%C3%A9d%C3%A9s%20non%20Bessemer
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2000-12-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Helicopters (Military)
- Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- accessory drive pinion gear
1, fiche 6, Anglais, accessory%20drive%20pinion%20gear
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
accessory drive pinion gear: term officially approved by the Aeronautical Terminology Standardization Committee (ATSC) - Helicopters. 2, fiche 6, Anglais, - accessory%20drive%20pinion%20gear
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Hélicoptères (Militaire)
- Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pignon de relais d'accessoires
1, fiche 6, Français, pignon%20de%20relais%20d%27accessoires
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- pignon du relais d'accessoires 2, fiche 6, Français, pignon%20du%20relais%20d%27accessoires
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
pignon de relais d'accessoires : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Hélicoptères. 3, fiche 6, Français, - pignon%20de%20relais%20d%27accessoires
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1980-07-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Flight Controls (Aeroindustry)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- fuselage top centreline
1, fiche 7, Anglais, fuselage%20top%20centreline
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
the flight station overhead escape hatch (...) located on the fuselage top centreline (...) provides approximately a 22-by 26-inch emergency exit opening. 1, fiche 7, Anglais, - fuselage%20top%20centreline
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Commandes de vol (Constructions aéronautiques)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- axe longitudinal du dessus du fuselage 1, fiche 7, Français, axe%20longitudinal%20du%20dessus%20du%20fuselage
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- axe longitudinal de l'extrados du fuselage 1, fiche 7, Français, axe%20longitudinal%20de%20l%27extrados%20du%20fuselage
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- take garnishee proceedings
1, fiche 8, Anglais, take%20garnishee%20proceedings
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
garnishee proceedings: term usually used in the plural. 2, fiche 8, Anglais, - take%20garnishee%20proceedings
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 8, La vedette principale, Français
- saisir-arrêter
1, fiche 8, Français, saisir%2Darr%C3%AAter
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Pratiquer une saisie-arrêt. 2, fiche 8, Français, - saisir%2Darr%C3%AAter
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-02-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Musculoskeletal System
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- intra-articular
1, fiche 9, Anglais, intra%2Darticular
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- within a joint 2, fiche 9, Anglais, within%20a%20joint
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Being within the joint. 2, fiche 9, Anglais, - intra%2Darticular
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appareil locomoteur (Médecine)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- intraarticulaire
1, fiche 9, Français, intraarticulaire
correct, adjectif
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- intra-articulaire 1, fiche 9, Français, intra%2Darticulaire
correct, adjectif
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
À l'intérieur d'une articulation. 1, fiche 9, Français, - intraarticulaire
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2021-02-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Japanese mazus
1, fiche 10, Anglais, Japanese%20mazus
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Asian mazus 2, fiche 10, Anglais, Asian%20mazus
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Phrymaceae. 3, fiche 10, Anglais, - Japanese%20mazus
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mazus nain
1, fiche 10, Français, mazus%20nain
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Phrymaceae. 2, fiche 10, Français, - mazus%20nain
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :